ترجمه متون ادبی - a textbook of literary transiation کد 697
مشخصات کتاب
یکی از منابع تخصصی و دانشگاهی در حوزهی مطالعات ترجمه است که بهویژه برای دانشجویان رشتههای مترجمی زبان انگلیسی، زبان و ادبیات انگلیسی، و زبانشناسی در مقطع کارشناسی طراحی شده است.
محتوای کتاب
این اثر با تمرکز بر ترجمهی متون ادبی، به بررسی نظری و عملی چالشهای ترجمهی آثار ادبی از جمله شعر، داستان، نمایشنامه و متون کلاسیک میپردازد. مطالب کتاب شامل:
-
تعریف ترجمه ادبی و تفاوت آن با ترجمههای تخصصی و عمومی
-
بررسی سبک، لحن، تصویرسازی، و عناصر زیباییشناختی در متون ادبی
-
راهبردهای ترجمهی استعاره، طنز، ایهام، و بازیهای زبانی
-
تحلیل نمونههایی از ترجمههای ادبی موفق و ناموفق
-
تمرینهای عملی برای ترجمهی شعر، داستان کوتاه، و دیالوگهای نمایشی
-
بررسی نقش فرهنگ، بافت، و مخاطب در ترجمهی ادبی
ویژگیهای آموزشی
-
مناسب برای درسهای «ترجمه متون ادبی»، «کارگاه ترجمه»، و «نقد ترجمه»
-
همراه با تمرینهای کلاسی، تحلیلهای تطبیقی و واژهنامههای تخصصی
-
تقویت مهارتهای ترجمه خلاق، تحلیل سبک، و درک عمیق از متن مبدأ
این کتاب برای دانشجویانی که علاقهمند به ترجمهی آثار ادبی و فعالیت در حوزهی نشر، ترجمه کتاب، یا نقد ادبی هستند، منبعی ارزشمند و کاربردی محسوب میشود.















